|

Принять иго = Принять ярмо?

Речь о фразе, часто применяемой в книгах иудаизма, особенно - мусара, хасидизма, еврейской мысли и т.п.

קבל עליו עול מלכות שמים

Сначала переводили этот "оль" как иго, несмотря на негативный оттенок этого слова, синонима слов бремя, гнет. Получилось "принятие ига царства небесного". Принятие подразумевает наличие слова "обязательств", ну да иго тоже подойдет:

http://istok.ru/library/learn-n-teach/midrash/dvarim/dvarim_5419.html

http://toldot.ru/audio/lessons/lessons_16657.html

Затем некоторые одумались, и заменили "иго" "ярмом". Получился дословный перевод: принятие ярма царства небесного. Так это "принятие ярма", подразумевающее принятие обязательств (например, в виде заповедей) и кочует по всевозможным переводам и статьям:

http://samsonblinded.org/files/jewish_idea_1.pdf

http://avroomwolff.livejournal.com/61171.html

http://www.chabad.odessa.ua/templates/blog/post.asp?AID=932923&postid=28661&p=1

http://www.jewishpetersburg.ru/userimages/Shma_comment_1.htm

Этот слишком дословный, хотя и понятный, перевод не правилен. Покопавшись в словарях, я нашел две альтернативы: "брать или взять на себя ярмо", или лучше "возложить на себя ярмо".

Короткий URL: http://www.chabad.org.ua/?p=1911

Опубликовано на כ״ד באב ה׳תשע״ב – 12.08.2012. В теме ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВ. Вы можете следить за любыми отзывами на это сообщение через RSS 2.0. Вы можете оставить отзыв
120x600 ad code [Inner pages]
300x250 ad code [Inner pages]