|

Салатные листья и мясо нам только снятся, колодец Ицхака или источник Шломо

Опять таки, нахожу неточности в переводе агады Брахот Эйн Яакова. Лист 56-б (стр 473 сверху). Судя по всему пропущен абзац про интерпретацию листьев латука на бочке - этот сон к тому, что у Абайе расширится бизнес, как салатный куст, а у Равы будет горький бизнес, как салатный лист. Дан абзац, где упомянуты листья латука, хотя это интерпретация сна о мясе на бочке. Там даже сноска есть, но написанное относится ко сну с мясом на бочке.

Далее я уже начал сомневаться: а вдруг и впрямь текст Эйн Яаков немного отклоняется от текста Гмары. Заглянул, посмотрел, и убедился, что это все же ошибки.

Подобные ошибки встречаются и на листе 56-б (стр. 482), где проснувшемуся, увидевшему во сне колодец, следует сказать: колодец воды живой. Но только цитата не о колодце Ицхака (Берешит 26:19), а об источнике, воспеваемом в книге Шир гаширим 4: Садовый родник, колодец воды неиссякаемый, ручьи с Ливана.

Менее болезненная, но все же ошибка, - цитата там же, на стр. 483.   Там цитаты отличаются лишь двумя словами. Увидев во сне тростник, следует опасаться сказать отрывок не из Йешая 36:6 а из Млахим 2 18:21 Ты теперь полагаешься на (эту) опору, на эту трость надломленную, — Египет, — которая, если кто обопрется на нее, вонзится ему в ладонь и проткнет ее.

ar → ru
нее

Короткий URL: http://www.chabad.org.ua/?p=2963

Опубликовано на כ״ו בתמוז ה׳תשע״ג – 04.07.2013. В теме ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВ. Вы можете следить за любыми отзывами на это сообщение через RSS 2.0. Вы можете оставить отзыв
120x600 ad code [Inner pages]
300x250 ad code [Inner pages]