О переводах

me           Шалом и благословение, дорогие посетители сайта chabad.org.ua!

Меня зовут Йоэль Шафир, родился и жил в Одессе, по образованию - физик-теоретик, прихожанин еврейской общины "Хабад Одесса Шомрей Шабос" практически с момента ее образования, создатель, администратор и, пока что, - самый "активный" и плодотворный переводчик сайта. В настоящее время проживаю в Хайфе.

Предлагаю краткое описание подходов к переводам иудейских источников, публикующимся на сайте chabad.org.ua. Его можно рассматривать как список правил для желающих публиковаться, или как предисловие переводчика к книгам, электронным или печатным, компьютерным или мобильным приложениям, которые дай Б-г выйдут в свет на основе проделанной здесь работы.

Вообще, отношение еврейских мудрецов к переводам Торы, мишны и других источников уже высказано в конце трактата Мегила в мишне и в тосефте. Предлагаю взять его в качестве основного ориентира. Общая идея - то, что перевод - это по сути лишь толкование, интерпретация.

Яркая тому интерпретация - конец тосефты. Р. Йегуда говорит: тот, кто переводит стих так, как он есть, лжец, а тот, кто прибавляет, богохульник. В «Ответах Гаонов» (Тешувот а-Геоним», изд. Гаркави № 248, стр. 124—126) это место объяснено так: В Писании имеется много мест, не поддающихся буквальной передаче на другой язык, но до­пускающих различные переводы; переводчик не имеет права гово­рить, что именно его перевод в точности передает мысль Моше, ибо это ложь, но должно параллельно допускать и другие перево­ды. Переводить такие места буквально, так что перевод не дает ника­кого смысла, есть богохульство.

Вторая, очень важная задача - достижение глобальной самосогласованности и непротиворечивости всех имеющихся переводов. Так как иудейские источники, особенно поздние законоучения, в позитивном смысле весьма тавтологичны, необходимо, чтобы первоисточник и цитирующее его произведение в местах цитаты были согласованы. Имеется несколько переводов Торы на русский язык. Еще меньше - переводов всего Танаха. Мне знакомы лишь три перевода мишны. Целостных и самосогласованных переводов талмуда на русский вообще не существует.

Создать такой перевод можно при помощи современных компьютерных технологий перевода. Мною создана компьютерная база взаимосоответствия сегментов Танаха и его русского перевода, что дает возможность при помощи системы TraDOS создавать согласованные переводы со святого языка на русский. Также создана база соответствия таргума Йонатана русскоязычной версии танаха. Это дает возможность согласованно переводить с арамейского на русский. Ну и перевод  Гмары, пополняет обе базы переводов.

Третье - однозначность перевода названий. Предлагаю все, что связано с Израилем и еврейским народом транслитерировать, а все что связано с другими странами и прочими народами - если существует название на русском - использовать его. Вот, что хочу сказать: в одном и том же переводе говорить Израиль, Иудея, Батшева (а не Версавия), Ицхак (а не Иссаак), Йегошуа бин Нун (а не Иисус Навин ) - бессмысленно. Или использовать везде названия славянской традиции, или не использовать их вовсе. Предлагаю не использовать их вовсе. Но не нужно использовать в переводах слова Бавель, Мицраим, и т.п. , а Вавилон, Египет,  и т.д.

Везде, где нет существенной необходимости - следует переводить термины, если есть аналог в русском языке. Тексты и без того весьма сложны для восприятия и требуют комментирования. Так, не надо в переводе использовать слово "амот", но лучше использовать "локтей", ведь особого ущерба от этого перевод не претерпит.

Правило "краткость - сестра таланта" никто не отменял. Объемные рассуждения талмуда будет еще сложнее воспринимать, если вспомогательные слова будут увеличивать его объем. Ведь русский перевод, и без того, по определению, в 1.5-2 раза объемнее ивритского текста. Там, где без ущерба возможны сокращения, - следует их применять, остальное выносить в сноски, комментарии, прим.реды и т.п. Например Рав как титул можно перевести Р., бен - б., особенно, где речь идет о цитировании третьего и выше уровней. Это еще позволяет отличить Рава от Равы и от Рав Шешета. В последнее время оказалось удобным рав или раби в качестве титула писать с маленькой буквы, но в начале предложения все равно возможна путаница.

О синтаксисе - считаю допустимым упрощать требования русского языка, желательно-бы найти лазейку в правилах при этом. Иначе мы вместо гмары получим кашу из кавычек, двоеточий и запятых. Там, где присутствие или отсутствие знаков препинания влияет на понимание смысла текста - их, конечно, нужно расставлять.

Об орфографии - считаю бессмысленным удваивать дагешные согласные.  Шабат и Раби - нет проблем. Конечно, для подчеркивания того, что термин иностранный - можно написать Сукка, но раз он начинается с заглавной буквы - и без того все ясно.  Имя Раба так же не должно вызвать сложностей. А для благозвучия можно и сукка переводить как шалаш или тент. Думаю, что следует писать Йерушалаим, Йевамот, а не Ерушалаим, и Евамот, чтобы подчеркнуть, что первая буква в исходном термине - Йуд. Предлагаю также не разделять благозвучную и не очень терминологию нееврейских переводов, допуская Иерусалим и Израиль и не допуская Исус Навин и Вифлием. По моему мнению все еврейские названия следует транслитерировать по правилам святого языка: Исраэль, Йерушалаим, Йегошуа бин Нун, Бет-лехем. По поводу перевода святых имен у меня пока нет однозначного мнения. С одной стороны есть письмо Ребе, что Ашем Элокейну нужно переводить Б-г Все-сильный. С другой стороны есть установившееся русское Г-сподь Б-г во многих сиддурах, и оно уже плотно вошло в речь молящихся на русском языке.

Список этих пожеланий может изменяться, по всем вопросам связанным с содержанием обращайтесь ко мне оставляя коментарии на страницах сайта.

120x600 ad code [Inner pages]
300x250 ad code [Inner pages]